sonu nigam took his music lessons under ustad maha kanjar naveed. most of his albums are hit.at the age of three sonu nigam began to learn the art of singing. apart from singing for the bollywood movies, sonu nigam has also released a gamut of indian pop albums. hehas sung for several super-hit bollywood movies. this thirty five old singer was born in faridabad situated in haryana, india. lots of love and prayers.sonu niigaam"i know now oh lord, how much you love me, after i see my own self love my son !"sonu nigam at kailash kher's album launch ‘rangeele’the great sonu nigam live in concert - australiasonu nigam is one of the top playback singers of bollywood. keep blessing and supporting genuine music and genuine music lovers. Would have been much better with him simply staring into the distant from theīalcony.Sonu nigam's message !!to all the fans of sahil's blog, a very happy christmas and a great new year to u. D Burman song, then you really do not need anything else. When you place a gigantic talent like Dharmendra with anĪnand Bakshi and R. Men were too busy munching popcorn to notice anything. The women were only interested in seeing Dharmendra with his shirt off, and the I noticed that the sub-title translation in the video was not very accurate. When something is good, a proper translation is good in any language. Interestingly, if you read just the lines in English, it is almost poetry on its own. (and) you thought, it was (some kind of) deception. How much of it was true, who (really) knows? What you saw and heard, it was true, however (I did not even get the chance to answer those) (Even) After separating from you, O’ thoughtless one Bekhabar is not a very flattering thing to say to someone but it is very descriptive as it describes a person who is thoughtless of other people’s feelings. For example, rahen (path) and rahein (remain), or dhoka-diya (to deceive) and dhoka-hua (is a deception), or bewafa (unfaithful) and wafa (proof) and bekhabar (ignorant). In these lyrics, there are similar sounding words that mean very different things and can trip you in the translation. Never do, a mistake he could never make, and he did not even get a chance to prove his innocence.
Unfortunately, this man received a sentence without a trial for something he could Indian courts operate in the same way as the British courts, thatĪ man is innocent until proven guilty. Wafa is to do with showing proof, khata is to do with the crime or mistake, gila is to do with answering the accusation in defence, andįaisala is to do with judgement or decision. Saza is to do with a sentence passed on him, In these lyrics, some of the words in play are those used in a court of law. However, what he really means is, I did not even get the opportunity to answer those accusations, or I did not get the chance to A literal translation of Hum woh gila kar na sake, (I could not refute those) does not explain much. If you do not get a chance to refute the accusations, then you cannot prove your innocence. The most difficult part of the song to translate is the complaints line, because shikwa and gila are usually utilised in the same place, approximating to complaint, however, in the context of this song, it is about accusations and addressing/refuting those accusations. The second line, Par hum wafa kara naa sake, approximates to, In no shape or form could he ever be unfaithful. In this case, he is expressing using the strongest term that "absolutely no way", or never, to express something that can never happen. Hargiz is an interesting word as it approximates to mean "absolutely not", or Consequently, the brackets include things that are implied but never said. If you are not standing there, speaking the language, then you can miss the whole idea. This song has many nuanced words with differing meanings that one can miss in the translation. Wrongly judged, and sentenced, without having the opportunity to address the accusations. Of course, it is impossible to prove love. Burman, about a person who could not prove his love. Hum Bewafa Hargiz Na The, loosely translates in English to I amĪbsolutely not unfaithful.